뉴스 영어표현: Stephen Colbert says CBS didn't air interview out of fear of FCC
Stephen Colbert says CBS didn't air interview out of fear of FCC
미국 연방통신위원회(FCC)는 방송 면허 규제 권한을 보유. '동등시간 규칙(Equal Time Rule)'은 선거 후보자 출연 시 상대 후보에게도 동등한 방송 시간을 제공해야 하는 의무 규정. 트럼프 행정부는 FCC 위원장 브렌던 카를 임명하여 자신에게 비판적인 방송사에 압력 행사 중.
문장 1
He was supposed to be here, but we were told in no uncertain terms by our network's lawyers, who called us directly, that we could not have him on the broadcast.
번역
그는 여기 나올 예정이었지만, 우리 네트워크 변호사들로부터 직접 전화를 받아, 그를 방송에 출연시킬 수 없다는 단호한 통보를 받았습니다.
- in no uncertain terms: '단호하게, 명확하게'라는 뜻의 관용 표현. "애매함이 전혀 없는 말투로"가 직역.
- was supposed to: '~하기로 되어 있었다'는 과거의 예정·기대를 나타내는 표현.
- have him on the broadcast: have + 목적어 + 장소/상황 구조로, "그를 방송에 출연시키다"는 의미.
문장 2
This is the party that ran against cancel culture, and now they're trying to control what we watch, what we say, what we read.
번역
이 당은 캔슬 컬처에 반대하며 선거를 치른 당인데, 이제는 우리가 무엇을 보고, 무엇을 말하고, 무엇을 읽는지를 통제하려 하고 있습니다.
- ran against: '~에 반대하며 선거운동을 하다'는 의미.
- cancel culture: 특정 발언·행동을 이유로 개인을 사회적으로 배제하는 문화.
- what we watch / say / read: 간접의문문이 병렬 나열된 구조. 수사적 효과를 극대화하는 수법.
문장 3
Talarico accused the Trump administration of 'selling out the First Amendment to curry favor with corrupt politicians.'
번역
탈라리코는 트럼프 행정부가 부패한 정치인들의 환심을 사기 위해 수정헌법 제1조를 팔아넘겼다고 비난했습니다.
- accuse A of B: 'A를 B의 이유로 비난하다'는 핵심 구문.
- sell out: '(원칙·가치를) 배신하다, 팔아넘기다'는 관용 표현.
- curry favor with: '~의 환심을 사다, 아첨하다'는 관용 표현. curry는 음식이 아닌 고어 동사에서 유래.
- the First Amendment: 미국 수정헌법 제1조. 언론·종교·집회의 자유를 보장하는 조항.
문장 4
The FCC has no lawful authority to pressure broadcasters for political purposes or to create a climate that chills free expression.
번역
FCC는 정치적 목적으로 방송사에 압력을 가하거나 표현의 자유를 위축시키는 분위기를 조성할 법적 권한이 없습니다.
- lawful authority: '법적 권한'. lawful은 legal보다 격식 있는 표현.
- pressure A for B: 'B를 목적으로 A에게 압력을 가하다'는 구조.
- chill free expression: chill이 '위축시키다, 억제하다'는 비유적 의미로 사용. 법률·언론 분야에서 자주 등장하는 표현.
- a climate that chills: 관계절이 climate를 수식하는 구조.